豬血糕英文怎麼說?
不會是Pig blood cake吧?外國人可能當場吐死~
真的是喔!!豬血糕 Pigs blood cake
參考資料
http://mail.sjsmit.edu.tw/~wncarson/nightmarket.htm
pig clot會比較好一點本身上 豬血糕是一種類似血塊的東西所以我想翻譯成clot會比較合乎常理
真的是 pig blood cake其實外國人很少吃內臟或是豬血鴨血這樣的東西
因為有一次我的外國朋友不小心吃了一口
正盛讚說好吃時
我們告訴他那是豬血糕
他的表情真的很恐怖.....
外國人不吃內臟的東西啦
所以像豬血糕這種中國人的東西
他們都是直接翻的
所以是pig blood cake. 最好不要請老外吃
不然就不要告訴他們真相。
^_^
這些是台灣獨有的食品﹐所以一般都沒有正式的答案。
在國外﹐特別是在聖誕節的時候﹐他們會吃一種叫做Black Pudding的東西。
這也是用豬血做成好像肉腸模樣的東西。
所以當你接受給國外的朋友的時候﹐你可以把豬血糕形容成一樣非常類似Black Pudding的東西﹐他們便不會被嚇倒了啦﹗
clot像是造成中風的血塊
更恐怖~ 不過真的要豬血、糯米和外面的花生粉、香菜加在一起才能完整。
如何形容它的精神呢?
我覺得沒有豬血糕的英文耶
就像是南胡這種樂器只能說它是南胡
不能說chinese violin一樣
hahaha... you guys are so funny. I can't stop laughing.
外國人通常不吃那種東西ㄉ!
其實許多國家的人都吃內臟
如法國鵝肝 蘇格蘭的Haggis羊雜派
巴西烤雞心還有紅豆飯
(內含許多豬內臟加紅豆燉煮配白飯吃)
阿根廷烤牛血腸 豬腸
通常飲食文化較悠久的國家 使用內臟的機會更高
我倒不認為外國人不吃
不過外國人吃內臟的比我們少呀
像我住國外
有些要買的竟然是放在狗食區!!要買都覺得很好笑...
留言列表